Bizarre handleidingen
Ik weet niet meer hoe lang het al geleden is dat mijn moeder bij een bestelling een gratis toestelletje erbij kreeg. Dat toestel werd – in de Nederlandstalige handleiding – omschreven als een damp gekookt, in gewoon Nederlands gekend als een stoomkoker. Een beetje verder lezen bleek niet enkel de titel “lichtelijk” fout vertaald, maar de hele handleiding. Hoewel de taalliefhebber in mij hier eigenlijk triestig van zou moeten worden, moet ik toegeven dat ik de hele tekst vooral hilarisch vind. Ik bedoel maar: we vragen jullie te adventief lezen alle de onderwijs om de beste gevolg verkrijgen (say what?!), plaatsen de aardappel in de central paartijd van de damp gekookt (paren zo’n dingen dan?)… En dan de fantastische korte, maar krachtige waarschuwing niet op de brand steken! Geniet vooral even mee:
Voor wie zich afvraagt wat hij/zij nu eigenlijk net heeft zitten lezen, hier is de originele tekst in het Frans. Al “ietsje” duidelijker, niet? 🙂
Bovenstaande “handleiding” is een flagrant bewijs dat online vertalingen niet zomaar te vertrouwen zijn – vertaler is een beroep voor iets natuurlijk… -; soms zijn de fouten iets subtieler. Zo is de handleiding van mijn menstruatiecup op het eerste zicht best wel ok. Het is niet de meest prozaïsche tekst (drie zinnen achter elkaar met als opbouw onderwerp-werkwoord leest nogal saai), maar de inhoud is duidelijk. Of toch meestal, want plots mag je geen azijn en andere stoffen gebruiken “zoals deze kunnen schade […] veroorzaken”. ’t Ligt misschien aan mij, maar ik gebruik in zo’n geval het voegwoord “want”…
Iets verderop is de zin grammaticaal volledig correct, maar stel ik er mij inhoudelijk vragen bij. Dat je de cup in kokend water kan steriliseren, ok, tot daar ben ik mee. Maar dan: Laat de kokende pot onbeheerd achter. Way to go wat veiligheid betreft, jongens!
Handleidingen zijn trouwens niet de enigen die al eens de mist ingaan. Dit tijdschrift gaf een aantal gezondheidstips, waaronder een ademhalingsoefening. Nu weet ik niet hoe het met jullie zit, maar ik heb pas na veel duiktraining ooit eens twee minuten zonder ademen gehaald. “Eventjes” je adem vier minuten inhouden, valt voor mij niet meer onder de noemer gezond 🙂
En dan zijn er teksten die op zich heel duidelijk zijn, maar toch vragen oproepen. Zoals deze kaars (ik lees ticketten van kaarsen om te kijken of ze paraffine bevatten…) die bruikbaar is tot 15 maart 2338. Net geen 320 jaar dus, wat op zich een fantastische levensduur is, maar waarbij ik mij afvraag: waarom 320 jaar? Hoe wordt dat getest? En hoe is het mogelijk zo’n lange levensduur tot op de dag te bepalen? Of zie ik iets over het hoofd en is dit geen “te gebruiken tot”, maar een of andere code, die er toevallig als een datum uitziet?
hahaha grappig!! 😀
Hilarisch, thx!
Hilarisch! Vooral dat bij de diva cup opeens de cup als kopje vertaald wordt en er dan staat “laat de kokende pot onbeheerd achter”. Eh, waarschijnlijk net níet?! 🙂
Echt he 🙂
Ik vraag mij nu eigenlijk af: stel dat je dat doet en je huis brand af, zou je hen aansprakelijk kunnen stellen? Of is dat toch iets te Amerikaans? 🙂
Hihi, dit is wel echt hilarisch. Maar eigenlijk mogen we er niet te hard mee lachen. Tussen de opnames van Star Wars films door moet Yoda uiteraard nog steeds een manier vinden om een inkomen te verdienen.
Haha, sorry Yoda, ik zal niet meer met je werk lachen 😉